Raamatun haastavat kohdat 18/22 - Ainutsyntyinen Poika vai Jumala?

21.4.2016


Timo Lehikoinen

Edellinen kirjoitus >>

Seuraava kirjoitus >>

Kirjoitussarjan pääsivu >>

Kaikki meistä ovat joskus painiskelleet Raamatun haastavien kohtien kanssa. Kirjoitussarjassa Suomen teologisen opiston opettajat jakavat omaa pohdintaansa ja kamppailuaan jakeiden kanssa, joihin ei välttämättä löydy lopullista oikeaa tulkintaa, mutta joista voimme silti oppia jotakin Jumalan tahdosta meitä kohtaan.

Tukija törmää toisinaan Raamatun eri käännöksien toisistaan poikkeaviin käännösratkaisuihin.

Yksi huomiota herättävä kohta löytyy Johanneksen evankeliumin 1. luvun jakeesta 18. Vuoden 1938, niin sanottu vanha suomennos, kääntää jakeen: ”Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.” 

Vuoden 1999 Raamattu Kansalle -suomennos on korvannut sanat ”ainokainen Poika” ilmaisulla ”ainutsyntyinen Jumala”. Vuoden 1992 suomennos on kääntänyt kohdan: ”Ainoa Poika, joka itse on Jumala.”

Varhaisimmat käsikirjoituksista luotettavimpia

Miten näin suuret erot käännösratkaisuissa ovat selitettävissä? Onko erilaisille ratkaisuille olemassa perusteluja?

Vastaus on eroissa, joita löytyy varhaisista Raamatun käsikirjoituksista. Raamatun kirjoituksia on alusta asti kopioitu uusille kuulijakunnille. Tekstit luettiin seurakunnissa ääneen, jotta kaikki, myös lukutaidottomat, saivat kuulla tärkeän sanoman. Vaikka tekstit kopioitiinkin äärimmäisen huolellisesti ammatti-ihmisten toimesta, eivät eri käsikirjoitukset kuitenkaan ole keskenään täysin identtisiä. Joitakin kopiointivirheitä on sattunut; suuri osa vahingossa tapahtuneita, mutta myös joitakin tarkoituksellisia.

Lukemamme jae on yksi tällaisista kohdista. Eri käsikirjoituksiin kohta on kirjoitettu eri tavoin. Itse asiassa vaihtoehtoisia lukutapoja on vieläkin useampia kuin suomennosten edustamat vaihtoehdot. Muutamat käsikirjoitukset ehdottavat kohtaa luettavaksi: ”...paitsi ainutsyntyinen Poika.”

Ainutkertainen ja vertaamaton Jumala on Isän rinnalla

Miten ratkaisu eri lukutapojen välillä voidaan tehdä? Esitämme kaksi oleellista kysymystä. Ensiksi, mitä lukutapaa kaikkein vanhimmat ja luotettavimmat käsikirjoitukset edustavat ja toiseksi, miten eri lukutavat vaikuttavat jakeen sisältöön.

Nopea vertailu osoittaa, että Raamattu Kansalle -käännöksen ehdottama lukutapa, ”ainutsyntyinen Jumala”, löytyy useimmista vanhoista käsikirjoituksista. Sitä edustavat niin ikivanhat papyrukset kuin vanhimmat säilyneet koko Raamatun sisältävät käsikirjoitukset, 300-luvun koodeksit. Toinen ehdotettu lukutapa, ”ainokainen Poika”, ei saa taakseen yhtä vakuuttavaa käsikirjoitusjoukkoa.

On siten hyvinkin todennäköistä, että alkuperäisessä tekstissä luki: ”Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt. Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla, on hänet ilmoittanut.”

Sanoma pysäyttää ja herättää ajatuksia. Ainutkertainen, vertaamaton Jumala on Isän (Jumalan) rinnalla ja ilmoittaa hänet. Mitä tämä sitten tarkoittaa, on toisen artikkelin asia.

Timo Lehikoinen

Kirjoittaja on Suomen teologisen opiston opintojohtaja.